Belangrijkste afhaalrestaurants
- Een breed scala aan nieuwe softwareprogramma's kan spraak vertalen, zodat u via video kunt chatten met mensen die verschillende talen spreken.
- Webex introduceert een nieuwe re altime vertaalfunctie in zijn vergadersoftware.
- Maar niet iedereen denkt dat vertaalsoftware klaar is voor prime time.
Nieuwe software verta alt je videochats in re altime, maar sommige experts zeggen dat het niet opgewassen is tegen menselijke vertalingen.
Webex introduceert een nieuwe re altime vertaalfunctie in zijn vergadersoftware. Met deze functie kunt u vanuit het Engels naar meer dan 100 talen vertalen. De behoefte aan vertaalsoftware groeit naarmate meer mensen tijdens de pandemie tijd besteden aan videogesprekken.
"De transformatie van de werkplek tijdens de pandemie heeft het gebruik van re altime vertalingen versneld", Michael Stevens, vice-president bij Translated, een bedrijf dat zowel menselijke vertalers als kunstmatige intelligentie gebruikt.
"Iedereen, ongeacht de locatie of gesproken taal, kan nu begrijpen en begrepen worden als nooit tevoren, en grote bedrijven eisen toegankelijkheid in hun producten. Deelnemers hoeven niet langer alleen met een beperkt begrip toe te zien vanwege de taal in vergaderingen."
Immigranten verbinden met advocaten
Voor sommige mensen is vertaalsoftware een noodzaak. Een bedrijf genaamd Abogados Now gebruikt re altime vertaalsoftware om Spaanstaligen in contact te brengen met advocaten.
"Nieuwe immigranten in de VS een kans geven om met bedrijven te praten zonder de angst te worden beoordeeld op hun onvermogen om Engels te spreken, is een game-changer ", zei Hugo E. Gomez, de president van het bedrijf in een e-mailinterview.
"Het opent nieuwe kansen voor gemeenschappen die historisch gezien worden uitgedaagd door een klein maar belangrijk obstakel: de taalbarrière."
Abogados Now gebruikt de re altime vertaler van Skype. "We constateren dat er een hoge acceptatiegraad van Skype is onder in de VS gevestigde Engels- en Spaanssprekende consumenten", zei Gomez. "Het is geen perfecte technologie, maar kan indien nodig in een mum van tijd effectief zijn."
Translated beweert dat zijn software minder dan een seconde nodig heeft om spraak te vertalen. Dit product is door het Europees Parlement geselecteerd om automatisch meertalige parlementaire debatten in re altime te transcriberen en te vertalen, in de 24 officiële talen van de instelling.
"Politici zijn al moeilijk genoeg om te begrijpen als je hun taal spreekt, en onmogelijk als je dat niet doet," zei Stevens.
"Het EU-Parlement heeft bijvoorbeeld debatten die in elke combinatie van hun 24 officiële talen kunnen plaatsvinden, waardoor begrip voor een burger onmogelijk wordt. Translated heeft 's werelds eerste menselijke spraakvertaling, zodat elke burger het debat in zijn eigen taal op zijn telefoon of webbrowser kan ontvangen en begrijpen."
Mensen vs. Machines
Maar niet iedereen denkt dat vertaalsoftware klaar is voor prime time. Fardad Zabetian, ondernemer in conferentie- en taalinterpretatie, zei dat machines tekortschieten.
"Vertaalsoftware, vaak machinevertaling genoemd, is handig voor mensen die de essentie van een vergadering of toespraak willen begrijpen", Zabetian, die nu de CEO is van het bedrijf KUDO, dat vertalingen levert op videoplatforms via menselijke vertalers, zei in een e-mailinterview.
"In gesproken taal kunnen intonatie, gezichtsuitdrukkingen, herhaling en het gebruik van sarcasme en ironie de betekenis van een zin totaal veranderen, en de huidige machinevertalingsoplossingen geven dit niet nauwkeurig weer."
Als er veel op het spel staat en nauwkeurigheid belangrijk is, zijn opgeleide professionele tolken de beste oplossing, stelt Zabetian. Studies tonen aan dat 80% van de communicatie wordt overgedragen door non-verbale signalen, zoals lichaamstaal, die niet kunnen worden begrepen door automatische vertaling.
"Vandaag de dag is de beschikbare AI gewoon niet in staat om de fractie van een seconde cognitieve gymnastiek uit te voeren die professionele tolken begeleidt om taalbarrières te doorbreken terwijl ze opereren in de context van neutraliteit, trouw en legaliteit," voegde hij eraan toe.
Om zijn punt te bewijzen, vertelde Zabetian het verhaal van hoe onderzoekers ooit een machine ontwikkelden die elke zin in het Sanskriet kon omzetten vanuit het Engels en terug. Ze zeiden dat de software was getraind om verder te gaan dan alleen syntaxis en geschikt was voor informele, zelfs slangachtige spraak.
De Britse ambassadeur woonde de productlancering bij en typte op verzoek van de gastheer de volgende zin in het systeem: "Uit het oog, uit het hart", zei Zabetian.
"Er kwam een reeks Sanskrietkarakters uit", voegde hij eraan toe. "De ambassadeur vroeg toen om die reeks tekst terug te voeren in de machine, en de gastheren gaven prompt gehoor. Na slechts een paar seconden produceerde de machine een volmaakt zinvolle zin in het Engels. Er stond: 'A blinde idioot!'"