Meta wil AI gebruiken om taalvertaling te verbeteren

Inhoudsopgave:

Meta wil AI gebruiken om taalvertaling te verbeteren
Meta wil AI gebruiken om taalvertaling te verbeteren
Anonim

Belangrijkste afhaalrestaurants

  • Meta werkt aan een project dat op AI gebaseerde vertaalsoftware zou creëren.
  • Het bedrijf beweert dat de nieuwe software elke taal kan vertalen.
  • Maar sommige experts zeggen dat het vertaalproject van Meta voor enorme hindernissen staat.
Image
Image

Een nieuwe poging om elke taal te vertalen zou het internet kunnen democratiseren, zeggen experts.

Meta heeft een onderzoeksproject aangekondigd om vertaalsoftware te maken die voor "iedereen ter wereld" werkt." Het maakt deel uit van een groeiende inspanning om de ongeveer 20 procent van de wereldbevolking van dienst te zijn die geen talen spreekt die onder de huidige vertaalsystemen vallen.

"Communiceren op de juiste manier dezelfde taal spreken is al moeilijk genoeg; proberen de universele nuances van verschillende talen vast te leggen en te begrijpen is een heel ander balspel ", Scott Mann, de co-CEO van Flawless AI, een neuraal netfilmlab, vertelde Lifewire in een e-mailinterview. "Tot nu toe is de enige manier om te vertalen geweest dat 'menselijke vertalers' meerdere talen hebben geleerd en proberen de taalbarrières voor verschillende doeleinden te interpreteren en te overbruggen."

Meta-vertaling?

Meta plant een langetermijninspanning om taal- en MT-tools te bouwen die de meeste talen van de wereld zullen omvatten. Het bedrijf bouwt een nieuw geavanceerd AI-model genaamd No Language Left Behind. Het zegt dat het zal leren van talen met minder voorbeelden om van te trainen en het zal gebruiken om vertalingen van expertkwaliteit in honderden talen mogelijk te maken, variërend van Asturisch tot Luganda tot Urdu.

Een ander project is Universal Speech Translator, waar Meta nieuwe benaderingen ontwerpt voor het in re altime vertalen van spraak in de ene taal naar de andere om talen te ondersteunen zonder een standaard schrijfsysteem en die zowel geschreven als gesproken zijn.

"Het wegnemen van taalbarrières zou ingrijpend zijn, waardoor het voor miljarden mensen mogelijk zou worden om online toegang te krijgen tot informatie in hun moedertaal of voorkeurstaal", schreef het bedrijf in de blogpost waarin het project werd aangekondigd. "Vooruitgang in MT (machinevertaling) zal niet alleen die mensen helpen die niet een van de talen spreken die tegenwoordig het internet domineren, ze zullen ook de manier waarop mensen in de wereld contact maken en ideeën delen fundamenteel veranderen."

Maar sommige experts zeggen dat Meta's vertaalproject voor enorme hindernissen staat. "De industrie bevindt zich absoluut nog in de onderzoeksmodus en we zijn verheugd om daar deel van uit te maken, maar het staat niet op het punt om te worden ingezet in een product dat morgen door acht miljard mensen zal worden gebruikt", Jesse Shemen, de CEO van vertaalsoftware bedrijf Papercup zei in een e-mailinterview.

Het huidige probleem is de vertaalkwaliteit, zei Shemen. Zijn bedrijf gebruikt de human-in-the-loop-modellen voor zowel transcriptie als vertaling. "Je kunt profiteren van de enorme snelheidsvoordelen van machinaal leren terwijl je de laatste mijl van kwaliteit bereikt die mensen gewend zijn met een menselijke aanraking", voegde hij eraan toe.

Beter begrip

Er wordt al tientallen jaren gewerkt aan het verbeteren van vertaalsoftware. In de filmtechnologie-industrie heeft Flawless een technologie ontwikkeld met de naam TrueSync, die de nuance van taal en diepe expressie vastlegt en verta alt, waardoor authentieke, nauwkeurige vertalingen van filmuitvoeringen van de ene taal naar de andere mogelijk worden.

De TrueSynch-technologie maakt 3D-vertaling van monoculaire beelden mogelijk, wat betekent dat het gecontroleerde wijzigingen kan aanbrengen in originele beelden met een fotorealistische output, waarbij alle emoties en nuances van de beoogde uitvoering behouden blijven, zei Mann. "Hoewel dit niet in re altime wordt uitgevoerd (wat nodig is voor dagelijkse vertalingen zoals Meta), demonstreert het het enorme potentieel van AI en neurale netwerken in het vertaaldomein."

Image
Image

Betere vertaalsoftware is ook zakelijk verstandig. Wanneer bedrijven wereldwijd gaan, is het moeilijk om voor elke taal moedertaalsprekende ondersteuningsmedewerkers in te zetten.

"Dit is waar het hebben van nauwkeurige en betrouwbare vertaalsoftware zo belangrijk wordt: als bedrijven hun eentalige (d.w.z. alleen Engelssprekende), reeds opgeleide klantenservicemedewerkers in staat kunnen stellen om met hun klanten te chatten en te e-mailen via een verta altechnologielaag, die de efficiëntie onmiddellijk verbetert, "zei Heather Shoemaker, de CEO van het vertaalsoftwarebedrijf Language I/O, in een e-mailinterview.

Shoemaker zegt dat de software van haar bedrijf bedrijven in staat stelt om in elke taal met klanten te communiceren via gepatenteerde machine learning-technologie. De AI-technologie kan re altime, bedrijfsspecifieke vertalingen genereren van alle door gebruikers gegenereerde inhoud (UGC), inclusief jargon, jargon, afkortingen en spelfouten, in meer dan 100 talen via chat-, e-mail-, artikel- en sociale ondersteuningskanalen.

"Door de taalbarrière te doorbreken, kunnen we effectief communiceren en begrijpen wat er wordt gecommuniceerd zonder de mogelijkheid van verkeerde interpretatie, " zei Mann. "De wereld moet beter communiceren en taal is de grootste barrière om elkaar te begrijpen."

Aanbevolen: